Опыты забвения
Арам Пачян о памяти, забвении и травмах современности
© Har Toum
Один из самых важных современных армянских романов, «P/F» Арама Пачяна, увидит свет этой осенью на немецком языке в издательстве Kolchis. Проза Пачяна, строящаяся одновременно в режиме документального и художественного письма, затрагивает важные для Армении вопросы культурной памяти, постсоветских контекстов и реинтерпретации литературного прошлого. Пачян — обладатель EUPL 2021 (European Union Prize for Literature), один из самых читаемых авторов Армении, переведенный на английский, греческий, французский, украинский языки. В преддверии немецкого издания «P/F» OSTWEST MONITORING публикует эссе армянского прозаика, в котором вопрос культурной памяти переплетается с личным переживанием политических реалий сегодняшнего дня.
Հայերեն English Русский
Это эссе я написал летом 2023 года. Сейчас осень, и сейчас армяне Арцаха подвергаются этнической чистке со стороны Азербайджана.
Полине Барсковой
На часах 11:00.
Время вполне безобидное.
Неплохое время — если быть проще.
Время чуть остывшего кофе и уличных торговцев, голосящих во дворах высоток: «Метла и свежий севанский сиг!»
Время простого безлюдного завтрака — самой простой и тихой литургии на свете.
В 11:00 все возможные чудовищные новости уже в сети. Пардон, человеческие жизни, но в 11:00 море ваших трупов не только сфотографировано, но и обезличено — некоторые из вас уже стали мемом, другие — прыгающими зеркалами в департаментах по правам человека.
Погибшего во Второй Арцахской войне солдата расчленили, сфотографировали, отправили матери — отправили с телефона расчлененного солдата. В 11:00. Прошу прощения — в 11:00 разместили новость, и в библиотеке тоже было 11:00.
Заруи рассказала.
Рассказала. Вышла в уборную, выплакалась, вернулась, села на свое место в читальном зале. Робкая, как первоклассница, Заруи придвинула стул к письменному столу и взялась за тонкую зеленую тетрадку. Снова заплакала. Чуть слышно всхлипнула.
Когда это было? В каком году? Забыл уже.
Осенью.
Это уж точно.
Тела по осени считают. Расчлененные тела — ткани, смешанные с грязью в отдельном мешке — и грязь молода и ткани, и мешок. Заруи уснула в библиотеке, во сне о войне повторяя: «молодость этого мира так и не преодолели».
Припиши сновидению все, что кажется банальностью. Чего избегаешь, что вселяет ужас — припиши — пройдет, но, знаешь ведь: обойти себя все равно не получится.

Кажется, Брехт как-то сказал, уже точно не вспомнишь,
Серьезно. Как же все-таки банально.
Ну и пусть.
Можно подумать, он только и ждал твоего разрешения.
Забудем о Брехте. В общественной библиотеке Чикаго Эрвин яростно заявил: «Бродский был прав — Оден и правда промазал — “Брехт не был великим поэтом” — Левак, марксист, советский лагерник не может быть поэтом, тот, кто шагал под сталинизм, прошел десталинизацию/Оттепель, жил чужую жизнь и прославился как певец ритма и чувств, — не может быть поэтом».
Только Эрвина тут не хватало с его банальностью и поэт-непоэтом.
Но Эрвину ты возразил: общественные библиотеки Еревана переживают сначала постсоветскую эпоху, а после — деколониальность, вывернутую наизнанку. Зайдешь в библиотеку — окажешься
Кажется, скучаешь по Чикагской библиотеке. Ты же пробыл там всего час. Ну, минут двадцать. Скорее всего, больше туда не вернешься — в место, где не было зарегистрировано ни единой утраты коллективной и личной памяти, где не осмысливают себя через другого, вместо другого.
В читальном зале одной из ереванских библиотек нашли рукопись (вымысел). Все знали, кому она принадлежит. Читатель раскрыл ее и в присутствии себе подобных начал вслух: «Когда же вы перестанете копошиться в памяти, в советском прошлом, выйдете наконец из библиотек и встретитесь лицом к лицу с войной. Война — под носом. На расстоянии (не)вытянутой руки. Не смей лгать. Ты и есть война, она у тебя внутри. Твое нерасчлененное тело состоит из войны.
Как же меня воротит от твоего пафоса. Ненавижу тебя. Каждое твое слово ненавижу. Вы, именно вы позволили этому повториться.
Сколько еще будет — этого словоблудия — в уши и ноздри всем, кто еще дышит, куда ни плюнь — слова — две мировых войны, одна несуразная, другая — суразная (удобная), Аушвиц, ГУЛАГ, Хиросима, искусство, литература, humanité.
С какой гениальностью вы писали об этом: огромные тиражи, слава, деньги,
И самое страшное, что все это делалось и делается блестяще.
Что может быть чудовищней великого искусства, выплюнутого трубой крематория?
Искусства, что по своей значимости начало вытеснять не только историю создания и эксплуатации крематория, но и сам крематорий. Вот только не надо этого: «С помощью письма мы пытаемся осмыслить крематорий».
Вы так и не поняли, что попытки осмысления равны преступлению. Отказ от осмысления — тоже. Ну же, давайте, по проторенной дорожке — писать и продавать дивные романы о горе, страданиях, утрате, развалинах.
Знаете, почему вы — писатели и деятели искусств — настолько безнравственны, почему глумитесь снова и снова? Я нашел ответ: просто вы — живы, они — мертвы. Вот и все.
И плевать, если я выгляжу в ваших глазах идиотом, больным на голову. Адорно, мой ангел-хранитель, придаст мне сил. Моя инфантильность обезболит от вас. Вспомнили мотив-причину? Еще раз — вы живы, они — нет. Вот вам и банальность — самая тупая из когда-либо звучащих. Берите ее, обмажьте ей тщеславие и ненависть — «Я» и «Мы».
Вот и ереванцы сейчас тычут друг другу в лицо: «Чертов пустозвон, на каскаде мороженое по тебе плачет. Ну ничего. Скоро. Враг и до твоего горла доберется и перережет, и мороженое по лицу размажет, и сядет тебе на живот доедать остатки».
И вообще, идите, остановите войну. Я? Нет. Вы идите. У меня к себе вопросов нет — вы же меня не вспомнили.
Для вас, среди вас и в стороне от вас я всегда был и остаюсь никем. Я только с вас и требую. Из своего дома, из библиотеки я никуда не выйду. Память о советском наследии, вражде и мести народов передастся, как по конвейеру, поколениям и без вас — без вашего осмысления и постижения. В этом нет нужды, и никогда не будет. Помните — вы втянулись в эту игру в «осмысление» вместо других — вместо убийц и убитых.
Вы жадно принюхиваетесь, будто чуете запах смерти, и стоит случиться какой-нибудь катастрофе, вы тут как тут — пресловутые разносчики свидетельств о смерти. Ваше милосердие цинично и жутко воняет. Этот ваш язык литературного сострадания — величайшее уродство, рожденное человечеством. Язык — оплакивающий, насилующий утрату. Ничто вас не заткнет. Писатели, художники, люди культуры и искусства — я осуждаю и приговариваю вас. Вы приговорены к себе самим …… выметайтесь».
Уже которую осень
в постсоветской забытой библиотеке видится Ереван.
а что если там, вдали от библиотечного мира, горе и радость меряются одной меркой? Забавно: мерка сама до себя не дотягивает, и все же — меряются.
ах, да
Заруи
Она замерла над тетрадкой в своей обычной манере — как безымянный философ-стоик, как человек, ученый. Начала
Хотя
Об изучении опыта выращивания дикого хмеля в Советской Армении и о том, что намерена создать свой собственный хмельник. Интересно, может, ее заворожило само слово? А что? Слово и есть семя, и, как в известной притче, оно не вырастает где попало. Хмель-хмелек-хмеленок. Дикий, живой, как волчок — с лапами и ушами — пусть будет волчок — не зря же в Армении его так называют. Хотя, кто его знает, есть слова, прорастающие и живущие только в потемках. Слова-невидимки, сеются, чтобы наметить смерти цель: ты не заметишь, как они растут и не почувствуешь свою заботу о смерти настолько, чтобы захлебнуться собственной безответственностью.

Мир в огне
а в Советской Армении в 1940 году
И сейчас, спустя почти
Кроме того, завершу наконец документалку об истории жизни маминого деда — профессора Антоняна, скорее — вымышленной истории жизни. Человек, успевший отредактировать труд, посвященный культуре хмеля, — только и всего. Был убит во время ссылки — оправдан смертью. Заметил эту банальность?
Каждый раз, заказывая в библиотеке книгу про хмеля-волчонка, будто воскрешаю память профессора Антоняна — кенотаф — отсутствующее место отсутствующего тела — как-нибудь приду с тобой на Канакерскую ГЭС: хочу увидеть памятники, представляющие военнопленных.
Новость о войне прочел между делом — ложкой из варенья косточки вытаскивал. А неплохая метафора бы получилась, или черт знает что еще. Новость никак не воспринял, правда, ничего не понял. Продолжил забавляться с вареньем. Я выковыривал косточки из варенья, солдаты на границе — внутренности друг друга. И не ложкой или вилкой, а руками. В Телеграме увидел. Почему увидел. Год назад же удалил Телеграм. Серьезно, варенье и внутренности сошлись случайно. Одной и той же меркой меряется мороженое на каскаде, косточки в варенье, солдаты, ковыряющие внутренности друг друга, — что я такое несу».
Дешевый китайский клей спасет — хотел сказать — мир, но выйдет глупо, как все, произнесенное серьезным тоном. Лучше скажи: китайский клей спасет умирающие книги в ереванских библиотеках. Кажется, книжный реставратор есть только в Матенадаране. В библиотеках реставраторов нет, но переплетчики должны быть. Так переплетут, что читать будет невозможно. А старые обложки книг время от времени замещаются потрясающими вещами — обложку Данте заменил крик Леди Гаги — вырезанный из какого-то журнала, скользящий, атласный. Переплетчики библиотек — люди нового времени, как говорится, — мыслят
Вместе с Аней вы приклеиваете обложки, вырванные страницы, форзацы — некоторые кажутся шедеврами. Они никому не нужны, в том числе вам. Вы отрешенно приклеиваете их, одну за другой, это спасает.
Когда познакомились у книжных полок, Аня во время беседы сказала: я ни релокант, ни мигрант, сказала: знаешь, чем отличается ереванский релокант от мигранта: релокант тот, кто, гуляя по Еревану, однажды осознает, что в детстве точно не брезговал манной кашей. И добавила: мысль глубокая, не смейся. Потом снова добавила: про «глубокое» вышло смешно, но не смейся, ладно, я тебе не командир, смейся, и снова приказываю.
Возможно, пока вы там хихикали, русские военные убивали мирных жителей в Буче, солдаты азербайджанской армии на вершине
Эта нравственная и чудовищная попытка извратить чувство вины перед погибшими в войне — о тебе и только о тебе.
Завтра в 11:00 в библиотеке
Заруи принесет хмеля-волчонка
сама выращивала, представляешь?
своими руками
арам
Перевод с армянского подготовила Венера Аветисян.