ABOUT THE PROJECT

Что такое OSTWEST MONITORING?

Несколько слов о проекте и о том, кому и зачем он нужен

Одна из характерных черт многообразного пространства, географического и культурного, которое за неимением другого термина принято еще называть постсоветским — своего рода закрытость, неполное и недостаточное присутствие на мировой сцене. Страны, бывшие когда-то частью Советского Союза (многие — против собственной воли), часто остаются в тени. О них мало пишут — до тех пор, пока разворачивающиеся события не заставят пристальней вглядеться в лица и судьбы тех, кто живет в Армении, Беларуси, Грузии, Молдове, Украине, Казахстане, Кыргызстане, Азербайджане. События эти, как правило, трагические — и потому требуют быстрой, немедленной реакции со стороны мирового сообщества. В эти моменты недостаток экспертного знания становится особенно очевидным — как и то, что источников информации о том, что происходит в этих странах, чем живут люди, их населяющие, о чем говорят, на что надеются, по-прежнему очень мало. Еще меньше — изданий, которые рассказывали бы о них на регулярной основе, без привязки к так называемым новостным поводам. Но постоянный разговор о том, как устроено в этих странах культурное пространство, какие силовые линии делают его живым, что становится предметом для споров и как эти дискуссии соотносятся с темами и сюжетами, которые занимают читателей на Западе, попросту отсутствует.

Возможно, пришла пора изменить ситуацию.

На фоне российской агрессии в Украине и ее последствий, близких и отложенных, для всех, кто живет на территориях, определявшихся когда-то границами СССР, это зияние становится еще более очевидным. Не только Запад мало знает о нас — мы сами мало знаем друг о друге, а русский язык понемногу перестал быть универсальным языком общения. И тем не менее война России в Украине (и постоянная опасность, которую представляет нынешняя Россия для соседних стран и для собственных граждан) требует нового градуса внимания к тем, кого объединяет не только география, но и общая история, общая травма: к собственным соседям, к их проблемам и надеждам.

Диалог между странами, как и стоящая за ним потребность в знании и понимании, необходим всегда. Языковые барьеры принято преодолевать с помощью последовательных усилий, культурных и образовательных программ, всевозможных форм взаимного обмена. Исторические и экономические обстоятельства последних десятилетий оставляли мало возможностей для такого рода обмена между, скажем, Казахстаном и Молдовой; книг или фильмов, которые вышли бы в свет на постсоветском пространстве, стали бы там предметом широкого обсуждения, и были бы при этом сделаны не в России, практически не стало. Культурный экспорт перестал работать — и успешные траектории отдельных авторов только делали это очевидней.

Казалось бы, русский язык мог быть платформой для разговора между странами, в которых он еще недавно являлся обязательной частью школьной программы. Но одной из характерных черт российской культуры последних десятилетий было имперское равнодушие к тому, что происходит в так называемом ближнем зарубежье: для России постсоветское пространство оставалось чем-то вроде периферии, если не провинции. Несмотря на усилия нескольких культуртрегеров и независимых институций, объем переводных и выставочных проектов, где была бы представлена работа культурных деятелей из соседних стран, очень невелик. Революционные события в Беларуси заставили российскую аудиторию обратить внимание на беларускую поэзию, протестное искусство, театральные проекты — но государственная цензура (в сочетании с контролируемым рынком медиа) помешала сделать этот интерес сколько-нибудь широким. В течение долгих лет в России практически не было изданий, которые в постоянном режиме рассказывали бы о том, как соотносятся культура, политика и общественная жизнь в странах, которые по инерции принято считать знакомыми. Теперь, когда независимые медиа на российской территории объявлены вне закона, шансов, что такие площадки появятся, не осталось.

Помимо того, о чем хочется читать и говорить, важно еще, кто именно говорит. Когда одна из так называемых постсоветских стран оказывается предметом интереса для внешнего мира, писать о ней будет человек извне. Журналист, которому поручено написать очерк, может иметь (или не иметь) опыт работы в этом регионе, может знать (или не знать) язык, на котором здесь говорят; это вопрос возможностей издания, заказывающего материал. Но чем меньше и дальше от Европы страна, о которой идет речь, тем больше шансов, что выбор спикеров для его статьи будет определяться случайными факторами: личными связями, записными книжками друзей. Языковой барьер осложняет для журналистов знакомство с местными изданиями и блогерами. В силу замкнутости культурного пространства имена публичных интеллектуалов не всегда достаточно известны. Картинка, которая получается в результате, проходит через цепочку фильтров, делающих ее кривоватой: тут и неполное знание материала, которое только и может быть у внешнего наблюдателя, и недопонимание локальных контекстов, и погрешности, вызванные спешкой. Тексты при этом могут получаться прекрасные — но они не могут заменить свидетельства тех, кто знает ситуацию изнутри.

Какой может быть альтернатива?

● горизонтальная платформа с равным представительством разных стран
● свобода редакционной политики, отсутствие внешнего контроля
● независимость разделов друг от друга
● постоянный поток материалов о каждой из стран-участниц
● экспертиза: шеф-редакторы разделов, журналисты, аналитики, публичные интеллектуалы говорят о своей стране
● многоязычие: материалы публикуются на языке оригинала и переводятся на английский, немецкий и русский
● ротация: раз в год шеф-редактор каждого раздела уступает место следующему — это даст возможность привлечь более широкий круг участников

OSTWEST MONITORING — международный многоязычный проект, задача которого — предоставить голос публичным интеллектуалам Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы (список стран-участниц будет пополняться). Для Брюсселя или Берлина все эти государства находятся далеко на востоке, при взгляде же изнутри все устроено иначе — и разговор о Востоке, Западе и их соотношениях становится еще интересней. Но где бы ни находились сейчас наши авторы и наши читатели, мы надеемся предложить последним то, чего сегодня так недостает: информацию из первых рук и возможность нового, более полного знания друг о друге.

Наша аудитория — все, кому интересно получать сведения об интеллектуальной и общественной жизни этих стран от тех, кто знает их изнутри и может предложить более объемную и часто неожиданную картину. Мы имеем в виду и западных читателей, которым хотелось бы знать больше о том, что происходит в этих странах, и сообщество журналистов, которым мы с радостью предоставим контакты наших редакторов и спикеров. Для тех, кто не может читать наши публикации на языке оригинала (или в переводе на английский и немецкий), мы добавляем русскую версию. Надеемся, что по мере развития нашего проекта, языков перевода станет еще больше. Сама Россия на OWM пока не представлена — ее участие потребует со стороны редакции дополнительного осмысления. Кроме того, мы предполагаем, что разговор о том, что волнует сейчас Армению, Беларусь, Грузию и Молдову, возможен и без присутствия российской стороны.

Хорошего чтения!


English   Deutsch   Russian